Formoza Folio (Revuo de Tajvana Esperantisto)

Se oni volas legi revuon de Tajvana Esperantisto nomiĝas Formoza Folio, jen sed la retejo ne estas oficiala retejo de Tajvana Esperantisto. Kaj se oni volus kontribui, bonvolu sendi mesaĝon al mi. Ni ĉiam bezonas artikolojn. https://www.bitarkivo.org/gazetoj/formozafolio

Trovu instruiston

Lernu De Plurlingvaj Frazoj

 


Mi konfesas, ke ne ĉiuj frazoj en frazlibro utilas por mi. Plejofte mi nur trarigardas la libron por lerni frazojn utilajn por mi. Kiam mi estos bonŝanca, mi trovos multajn valorajn frazojn. Alie, tiuj libroj ne estos helpemaj kaj verŝajne estus konservitaj sur mia librobreto dum longa tempo.

Por trakti ĉi tiun problemon, mi komencis fari mian propran frazlibron, kie mi skribas nur frazojn, kiujn mi opinias utilaj kaj gravaj en mia vivo. Tamen, ĝi ne estas facila precipe kiam mi ne konas la gramatikon sed feliĉe, estas retaj tradukiloj por uzi. Mi uzas Guglo-Tradukilon plejofte, kvankam mi konas aliajn tradukistojn, kiel DeepL kaj Bing-Tradukilo. Ĝis nun, mi pensas, ke Guglo-Tradukilo ofertas la plej multajn lingvojn.

Multaj homoj diras, ke tradukiloj ne estas fidindaj, kaj ili estas veraj kvankam ne tute veraj. Mi vidas, ke la tradukkvalito pliboniĝis tago post tago, kaj mi kredas, ke eventuale la rezulto estus kiel eble plej proksima al natura parolo. Ĝis nun al la tradukiloj mankas emocio ĉar ili ne konas la kulturon en kiu la lingvo estas parolata. Ekzemple, indoneziaj homoj ĉiam nomas la formalan "vi" kiel "Bapak/ Ibu" anstataŭe de "Anda" en realviva konversacio sed tradukistoj ĉiam tradukas ĝin kiel ĉi-lasta.

Se vi povas igi iun helpi vin fari vian propran frazlibron, tio estas perfekta! Tamen, la realo ne ĉiam estas tiel bela kiel ĝi ŝajnas esti. Mi trovis malfacile trovi iun, kiu ŝparis tempon kaj penon por helpi min fari frazlibron. Tiel, mia alternativa maniero estas uzi retajn tradukilojn. Post kiam la frazoj estas tradukitaj, mi uzus mian limigitan scion por provlegi la tradukon. Ĝi eble ne donos perfektan rezulton, sed almenaŭ, mi dirus, ke la traduko estas akceptebla por ĉiutaga neformala konversacio. La lertaĵo por eviti malĝustajn tradukojn estas doni al la tradukistoj simplajn kaj rektajn frazojn. Ne estas kulturaj aspektoj konsiderataj ĉi tie ĉar ne estos kunteksto, do esti simpla kaj rekta estas rekomendinda.

Malsupre estas mia plurlingva frazlibro. La lingvoj montritaj sube estas lingvoj kiujn mi jam konas kaj lingvoj kiujn mi lernas. Pli da lingvoj estos aldonitaj estonte.

Foto de JESHOOTS.COM sur Unsplash

Comments

Aleatoraj artikoloj

Filmetoj

Kontakta Formularo

Name

Email *

Message *